以眾包翻譯方式推廣師尊文集多語化

This is the approved revision of this page, as well as being the most recent.

企劃案名稱:以眾包翻譯方式推廣師尊文集多語化

1 目標(Why'

本企劃案之目的為推廣師尊文集至非漢語體系的讀者群。雖然真佛宗的信徒以華人和華裔運用漢語使用者為主流,但一些華裔並不通曉漢語,把文集翻譯成當地的語言,能克服閱讀文集和認識真佛密法的語言障礙,擴大文集讀者的分佈圈。

主要目的:

1.將師尊的文集多語化,讓不懂中文的華裔能接觸到師尊文集。全世界的人能用各自的母語閱讀師尊文章,都能蒙受到佛教正法的利益。。

2.推動文集翻譯眾包化(Crowdsource),善用全球最著名的开源wiki程序-MediaWiki ,亦是维基百科所使用的软件;MediaWiki Language Extension Bundle, Translate 擴充功能工具等。眾人以協作、分享、開放、互助和學習的理念,共同將師尊的文集,集合群眾的力量,漸進式的翻譯成多國的語言。

2 內容要點(What'

推廣師尊的文集不應只限於漢語圈的讀者群,真佛宗可結集眾人的力量,翻譯成多國語言,讓不懂中文的讀者可以自己熟悉的當地的語言,閱讀師尊文集,認識真佛密法。

眾所周知,翻譯師尊文集是項艱難和漫長的工作,急需眾多的人力資源和配合。如何迅速完成文集多語翻譯工作是真佛宗文宣重要的長遠策略計劃。

根據真佛般若藏的數據,截止2022年9月,師尊文集電子書中文版已出版290冊。

著作翻譯的主要語言以越南文(53本-18%)、印尼文(45本-15%)、英文(29-10% 本)、法文(10本-3%)為主。【1】除止之外,師尊的文集也有零星的日文、德文、葡萄牙文 、俄文、柬埔寨文、泰文翻譯等等。

為了接引渡化更多眾生,通過群體眾包翻譯師尊文集是當今首要的任務。如何加速提升翻譯文集至英文和其他國家語言,讓更多不通曉中文的眾生能接觸到師尊的著作,是推廣文集的重要策略計劃之一。

傳統的翻譯流程是以譯者個人單位、離線平台、整本書籍、申請授權、經過校對、潤飾、修訂和審核後才能結集出版發行。速度緩慢,翻譯書籍是件耗時耗力的事情。

然而隨著數位技術的不斷發展和互聯網的盛行,創新的翻譯流程,眾包分工和協作運作方式能突破當前師尊文集翻譯進度的瓶頸和困境。

眾包翻譯的成功例子有以下的網站做參考:

  1. https://translatewiki.net : 開放原始碼翻譯社群。當今最大的 wiki 架構開源軟件界面翻譯社群。截至2022 年10月, 該網站擁有58個專案,14,872 位翻譯人員,116 千則訊息需要翻譯,247種活躍的語言。
  2. https://meta.wikimedia.org:元维基維基媒體基金會全球社區項目和專案網站。網頁支援多種語言的翻譯界面。
  3. https://www.mediawiki.org:MediaWiki網站。MediaWiki軟件由成千上萬的網站和數以千計的公司和組織,用於自由內容百科全書,內部知識管理和內容管理系統等。該網站的許多網頁內容都通過眾包翻譯方式呈現多國語言。【2】

3 對象範圍(Where'

海外華人人口排名前十大的國家是印尼 (超1000萬),泰國 (超1000萬),馬來西亞 (740 萬),美國 (508萬),新加坡 (298 萬),加拿大 (177萬),緬甸 (163萬),菲律賓 (135萬),秘魯 (130 萬)和澳大利亞 (121.4 萬)。

越南,韓國和柬埔寨三国的華人人口則超過百萬。

其他國家,華人人口在十萬以上的有法國、日本、英國、委內瑞拉、南非、意大利、巴西、俄羅斯、西班牙、新西蘭、荷蘭、德國、印度等國。

按國家和地區劃分,超過70%的海外華人集中在東南亞地區,僅印尼、泰國、馬來西亞三國,就佔世界海外華人總數大約60%。【3】

然而,許多外海華人都沒有學習華文的環境和條件,他們大都是以當地的國家官方語言溝通。因此,如何以海外華人族群為對象,如何將師尊文集翻譯成道地語言是推廣師尊文集的重點。

師尊文集的翻譯語言可專注于英文、印尼文、泰文、緬甸文、菲律賓文、越南文,西班牙文、韓文和柬埔寨文。

值得一提的是英文做為目前最通用的國際語言,翻譯成英文能接引廣大的讀者群是首要的任務目標。

4 實施方式(How'

與真佛般若藏文教基金會合作,篩選100本師尊文集重要的著作,開放給公眾人士以眾包和協作方式翻譯文集成英文、印尼文、越南文、泰文、緬甸文、菲律賓文、越南文、西班牙文、韓文、柬埔寨文和法文等。篩選師尊文集的准則建議以師尊傳記人生、修行密法、哲思感悟、禪宗公案、評論專欄,救度眾生的文章為優先。

利用社群的團隊力量和智慧,共同協作,管理,發展和推廣師尊文集的翻譯工作。借鏡全球網絡上最大且最受大眾歡迎的參考工具書—— 維基百科的運作模式,鼓勵全球的志願翻譯者,自發形成共同參與創建、維護、翻譯、校對,潤飾,修訂和審核師尊文集翻譯的網絡空間。

以互聯網和維基技術作為媒介,推出眾包翻譯的平台。有興趣參與翻譯的志願者能在一個簡易的互動線上平台共同完成文集翻譯項目。平台支持183種語言,227種語言環境的翻譯選擇。

文集的翻譯是以各個章節為單位。註冊的翻譯者根據需要,、可自由挑選適合自己的章節,自主認領翻譯任務。特點是文章的翻譯可以個人單獨或與他人共同協作完成。

為了保證譯文的質量達到專業水平,譯者需互相校對,潤飾,修訂和審核。宗委會委任的文集翻譯審核和質量管理人員將定時確認翻譯文章內容的準確性。

宗委會授權師尊文集發布在眾包翻譯平台,一切的翻譯之成果,智慧財產權由師尊所擁有,宗委會可考慮採用創用CC授權(http://creativecommons.org.tw)條款包括「姓名標示」、「非商業性」、「禁止改作」以及「相同方式分享」等四個授權要素以利推廣師尊文集的散布和流通。透過使用「創用CC授權條款」,文集翻譯成果的著作權利仍然歸就師尊擁有,但能讓使用者清楚地了解使用與散佈文集的條件。更重要是透過對公眾進行開放授權的方式,使用者可以在授權範圍內,合法地分享、再利用及創作。

請遊覽真佛百科-盧勝彥文集眾包翻譯平台網站的演示版 https://translate.test.tbpedia.org 進一步了解眾包翻譯的流程,界面和功能。

我們以師尊文集第154冊智慧的光環部分章節做眾包翻譯示範。

根據中文繁體原文語言的章節內容,翻譯成英文和印尼文。任何註冊的翻譯志願者可自由選擇智慧的光環內容章節,漸進式的翻譯文集文章。

5 實施期間(When'

2023年第一季建構眾包翻譯平台。

翻譯師尊文集以十年期限為目標。

2023-2027年為第一期五年翻譯時期。

以英文、印尼文、越南文、法文和泰文為主要翻譯語言目標。

2028-2032年為第二期五年翻譯時期。

增加翻譯的語言範圍目標至緬甸文、菲律賓文、西班牙文、韓文和柬埔寨文。

6'執行團隊(Who'

  1. 宗委會成立師尊文集翻譯工作小組。擬訂策劃長期師尊文集翻譯目標,推動文集翻譯的發展,管理和監督翻譯網站平台的運作、招募、培訓和指導翻譯工作者。
  2. 成立技術支援團隊,管理和操作網絡服務器,MediaWiki 軟體和Translate擴充功能工具等。
  3. 成立翻譯審核和質量管理團隊,嚴謹管控文集文章的翻譯准確,素質和水平。
  4. 熱心的翻譯義工,以眾包和協作翻譯的理念和方式,完成師尊文集翻譯項目。

7 所需經費(How Much'

  1. 網站建製與維護費用每年三千美金。
  2. 推廣和培訓翻譯活動費用一千美金。

8 預期成效(Effect'

  1. 預期十年內,師尊文集的英文、印尼文、越南文著作翻譯能完成100~150 本或5000-7500篇的文章;而法文、泰文、緬甸文、菲律賓文、西班牙文,韓文和柬埔寨文著作翻譯則可完成50~100 本或2500-5000篇的文章。
  2. 師尊文集的讀者群將擴展到非中文的群體。尤其是全世界的海外華人能以當地語言閱讀師尊著作,修持真佛密法,渡化更多有緣眾生。

參考資料